5 solutions concrètes pour traduire son site e-commerce, et se lancer à l’international

E-commerce

Boutique en ligne

7

Montrer Cacher le sommaire

L’internationalisation est une opportunité de croissance souvent suivie par les e-marchands. Les plus grands sites, qui ont marqué le e-commerce, sont quasiment tous passés par cette case : Amazon, eBay, Expedia, Pixmania, Rue du Commerce, PriceMinister, Vente Privée, Zalando, etc.

Pourquoi les acteurs du e-commerce ont-ils un tel engouement pour l’internationalisation ? Les principales raisons sont les suivantes :

  • la recherche d’économies d’échelle pour mieux amortir leurs coûts fixes, et ainsi réaliser plus de profits,
  • la mutualisation des infrastructures technologiques et logistiques,
  • le gain en pouvoir de négociation sur ses fournisseurs, via des volumes d’achat plus importants qui permettent d’obtenir de meilleurs agréments.

Bien que l’idée de rendre son business e-commerce « mondial » soit alléchante, le pragmatisme reste tout de même de rigueur.

On ne passe pas de 1 à 100 pays d’un coup; les sites qui réussissent n’ouvrent pas plusieurs marchés simultanément, mais l’un après l’autre. Il vous faut donc mettre des priorités dans votre développement international. Traduire son site en anglais apparaît souvent comme un bon point de départ. En plus d’être la langue des affaires, l’anglais est parlé par environ 1000 millions de personnes dans le monde !

Cet article liste les grandes manières qui s’offrent à vous pour traduire votre site e-commerce en anglais et même d’autres langues.

1/ « Do it Yourself » pour traduire votre site e-commerce

Prenez des cours d’anglais

Les plus entrepreneurs seront tentés d’assurer la traduction de leur site e-commerce par leur propres moyens. Pour vous faciliter la tâche, pensez à interroger vos fournisseurs sur la disponibilité de leurs descriptifs dans d’autres langues. Toutefois, encore beaucoup de contenus resteront à traduire, et vous aurez du pain sur la planche.

Aussi, cette option « Do it Yourself » ne vaut la peine que si votre transcription est parfaite. C’est à dire que vous êtes bilingue en Anglais, et écrivez sans faire de fautes d’orthographe, de grammaire et que vous connaissez le vocabulaire approprié pour vendre vos produits.

judgepeopleongrammar

Si vous n’êtes pas bilingue et que l’Anglais n’est pas votre langue maternelle, il est vivement conseillé de prendre des cours pour atteindre un bon niveau d’aisance et de maîtrise. En effet, la qualité de vos contenus va directement en dépendre !

Pour vous former aux langues, beaucoup de solutions s’offrent à vous. Il existe notamment de nombreuses académies et organismes de formation pour apprendre l’anglais. Si vous êtes salarié, vous pouvez faire fonctionner votre CPF (Compte Personnel de Formation) pour financer tout ou partie de vos cours.

Utilisez un plugin de traduction automatique

Savoir parler Anglais est de rigueur lorsque l’on souhaite s’exporter sur des marchés anglophones, c’est un fait. Mais il peut vite devenir fastidieux de traduire soi-même des milliers de pages web.

Il existe alors une solution plus « industrielle ». C’est se servir de Google Traduction qui donne la possibilité de traduire non pas seulement du texte, mais aussi une page web dans son entièreté et en conservant toute sa mise en page. 

On peut ainsi traduire directement une page web et ses fichiers, ses images, avec cet outil. Il est simple à utiliser mais présente tout de même bon nombre de fonctionnalités à savoir exploiter par les utilisateurs les plus exigeants et ceux qui souhaitent personnaliser leur expérience.

Google traduction


Vous avez accès facilement à Google Traduction depuis la majorité des écrans à votre disposition. Actuellement, ce sont 108 langues qui sont gérées par Google Traduction.

Utilisez une extension de votre plateforme e-commerce

Il existe également d’autre solutions de traduction automatique, sous la forme d’extensions compatibles avec votre plateforme e-commerce. Le module « Traduire Tout » par exemple vous permet de traduire entièrement votre boutique Prestashop en quelques clics.

translate-all

Il est très appréciable de voir ses textes se traduire « comme par magie », mais ne vous leurrez pas; le résultat n’est pas parfait dans la majorité des cas, et cela ne vous enlève pas le besoin de savoir parler et écrire en Anglais !

2/ Faites appel à des professionnels pour traduire votre site e-commerce

Faites appel à une bonne agence de traduction

Vous pouvez demander à des traducteurs professionnels de vous aider avec la traduction de votre site. Pour cela, vous pouvez vous adresser à des services de traduction qui ont pignon sur rue.

  • L’avantage est que le résultat sera, normalement, « excellent ». Au delà de la simple transcription d’une langue à une autre, le traducteur professionnel permet d’utiliser un langage fluide, et adapté à la manière dont les gens dans le pays pensent et parlent.
  • En revanche, les inconvénients résident dans les tarifs de ce type de prestation entre 0,03 €/mot et 0,08 €/mot et dans son évolutivité. En effet, comment allez vous procéder à chaque fois que vous rajouterez un nouveau contenu, un nouveau produit en catalogue ? Allez vous faire appel à un prestataire externe pour traduire la moindre ligne ?

Cependant aujourd’hui, il faut considérer que la traduction d’un site internet et le SEO multilingue sont désormais d’une importance cruciale pour les entreprises internationales. Avec plus de 80 % des clients qui préférent parcourir un site web dans leur langue maternelle, la traduction SEO multilingue est indispensable.

Importance de la traduction SEO d'un site internet
Importance de la traduction SEO d’un site internet

L’idéal est de faire appel à une agence de traduction dont les traducteurs possèdent de grandes connaissances en optimisation SEO, ce qui apporte une valeur ajoutée au contenu web des entreprises, optimisant de cette façon leur stratégie d’internationalisation. En effet, la traduction de votre site internet augmentera la visibilité dans le pays que vous ciblez dans les moteurs de recherche car le texte du site est alors adapté à la culture et au langage en tenant compte de la nationalité du client final.

Exemple de langues disponibles dans une agence de traduction
Exemple de langues disponibles dans une agence de traduction

pensez aussi à se servir de ces agences pour corriger ce que vous avez éventuellement traduit vous-même.C’est toujours mieux de faire relire sa prose, surtout dans une autre langue que la sienne !

Faites appel à des services depuis le back-office e-commerce

Mais vous avez également la possibilité de « commander » des services de traduction depuis votre back-office e-commerce, via un simple plugin. Par exemple, TextMaster est un service qui vous donne accès à plus de 60 000 traducteurs depuis votre back office. A noter cependant que les prix entre 0,08 €/mot et 0,16 €/mot sont plus élevés que dans une agence conventionnelle.

TextMaster est intégré dans de nombreuses solutions externes comme Shopify, Prestashop, etc. Sur la plateforme TextMaster vous pouvez obtenir directement un devis en ligne avant de commander vos traductions. Ensuite, il vous suffit de vous créer un compte pour lancer votre projet auprès d’un réseau de traducteurs spécialisés. 

En quelques clics, vous pouvez « commander une traduction » qui sera confiée et réalisée par un professionnel : il n’a donc jamais été aussi simple d’acheter ce type de prestation.

Vous pouvez aussi choisir plusieurs langues par projet, et donc demander plusieurs traductions de votre fichier source. Une fonctionnalité pratique qui permet de gagner du temps.

TextMaster app

3/ Conclusion

Elargir sa cible à l’international implique des coûts qu’il ne faut pas négliger. Et la traduction de votre site fait partie intégrante de ces derniers : que vous décidiez de prendre des cours, d’intégrer un plugin automatique ou d’acheter des prestations d’interprétariat, vous devez le budgéter dans votre projet d’expansion.

Ne rognez pas sur votre investissement en traduction. Il est important en effet que le site qui se lance en dehors de ses frontières soit irréprochable sur la qualité de son contenu et sur sa visibilité avec une bonne optimisation du SEO.

Et au-delà de la seule barrière linguistique, n’oubliez pas que se lancer à l’international est un projet stratégique qui implique bien des facteurs : conditions financières, juridiques et fiscales dans le pays cible, particularisme local lié à la consommation du produit, spécificité quant à l’usage d’internet et du commerce électronique, attentes en matière de service client, etc. S’exporter n’est pas qu’une histoire de traduction !

FAQ : Traduire un site e-commerce

L’internationalisation est une opportunité de croissance souvent suivie par les e-marchands. Cela leur permet de faire plus de profits, de mutualiser leurs infrastructures technologiques et logistiques et de négocier les prix à la baisse avec les fournisseurs en augmentant leur volume d’achat.

C’est une idée séduisante de rendre son business e-commerce « mondial », mais cela impose de le rendre accessible à d’autres pays qui ont leur propre langage, leur culture et leurs produits. Il va donc falloir s’approprier leur langue, respecter leurs façons de voir et connaître leurs habitudes quant aux produits qu’ils aiment.

Il y a 2 solutions :
Soit on le fait soi-même :

  • On apprend parfaitement l’anglais ou la langue cible visée
  • On utilise un plugin de traduction automatique (Google traduction)
  • On charge une extension de traduction automatique sur sa plateforme (TraduireTout)
    Soit on fait appel à des professionneles

Soit on s’adresse à des professionnels :

  • On s’adresse à une bonne agence de traduction avec des traducteurs natifs
  • On commande des services de traduction depuis le back office e-commerce (TextMaster)

Que ce soit en français ou dans n’importe quelle autre langue, votre site internet doit être optimisé en SEO de façon à avoir une excellente visibilité sur les moteurs de recherche dans le pays que vous ciblez car le texte du site est alors adapté à la culture et au langage en tenant compte de la nationalité du client final. Cette traduction optimisée SEO se trouve essentiellement dans les bonnes agences de traduction.

Autre source pour rédaction :
Comment bien utiliser Google Traduction ?

7 réactions sur « 5 solutions concrètes pour traduire son site e-commerce, et se lancer à l’international »

  1. Bonjour,
    oui traduire son site est une super opportunité mais en effet il faut rester pragmatique comme tu le dis au début de l’article.

    Au delà de la simple traduction des textes il faudra prendre en compte les différences juridiques d’un pays à l’autre. Les livraisons bien plus complexe et le SAV à dans la langue du client.

    Une solution qui n’est pas proposée dans ton article et qui me semble très pertinente est l’embauche d’un salarié dédié à cette nouvelle langue.

    Le risque est plus grand (quoi qu’avec un cdd renouvelé on à l’occasion de voir si les bénéfices augmentent ou pas). La personne choisie devra bien sûr être parfaitement bilingue pour effectuer les traductions et le sav voir traiter avec les services de livraisons, etc….

    Mais voila s’ouvrir à 100 millions d’acheteurs en peut grandement rentabiliser l’embauche d’un nouveau salarié.

    A bientôt,
    Olivier CLEMENCE

  2. Il n’y a rien de pire que l’automatisation de la traduction. L’internaute et Google va s’en rendre compte, il y a des fautes à chaque phrase.

    Essayez de le faire traduire par une personne dont c’est la langue maternelle ou avec un TOEIC > 950. C’est un cout, certes mais n’y a-t-il pas autour de vous des étudiants en langue, un mari ou femme d’un proche (ami, famille, collègue) venant d’un pays de Commonwealth ?

    Yohann

  3. Concrètement je serais plus pour la troisième solution, plus coûteuse, mais également plus professionnelle vis-à-vis des clients. Si l’entreprise souhaite en effet se lancer à l’international, d’autant plus si celle-ci travaille dans un domaine spécifique, une traduction faîtes par un spécialiste du secteur est une stratégie plus viable à long terme.

  4. Bonjour,
    La traduction automatique n’est pas un drame pour Google. Ca peut être un bon premier jet & rapide pour la mise d’une stratégie internationale (et voir ensuite les effets)
    La prise en compte des différences juridiques d’un pays à l’autre etc… c’est un « problème de riche ». Si ça marche, théoriquement on a les moyens de s’en préoccuper 🙂
    Si jamais ça vous intéresse, j’ai testé Weglot, une solution multi plateforme pour traduire son site en quelques clics. J’en parle ici : https://blog2dev.com/traduire-son-site-internet/

Réagissez à cet article